ÖZGÜRLÜK თავისუფლება
ÖZGÜRLÜK
Benim kutsal resmimdir vatan!
Tüm dünyada kutsaldır.
Dağı taşı aydınlık
Bu yer Tanrı’nın yeridir.
Bizim günümüz bugün! Özgürlük!
Geleceğimizi yüceltiyor.
İki denizin ortasında parlıyor
Seher yıldızı.
Özgürlük yaşıyor
Yaşasın özgürlük!
( ‘’Özgürlük’’şiiri Gürcistan/ Sakartvelo/ Bağımsızlık marşıdır.)
GH: Kültür Servisi: 1962 de Tiflis de doğdulu Dato Magradze, Gürcistan da ve şiir dünyasında marka olmuş bir isim! Şiirleri birçok dile çevrilen bir şair!
Milletvekilliği ve kültür bakanlığı yapmış ama görev süresi dolmadan istifa etmiş! Nedeni sorulduğunda, yazmak için, şiir için demiştir!
Yazar evden çıkmamalı, o kıpırdamadan masasında oturmalı, dinginlikle beklemeli… Dünyanın kendisi gelir ve önünde açılır. Dünyanın başka şansı yoktur, diyen Kafka’ya itirazında: ‘’Yazarın ne dediğini anlıyorum; ancak şiir elbette masada yazılır fakat masada oluşmaz,’’ diyor Dato Magradze.
O şiirini, yazma eylemini anlatırken, ‘’evin duvarlarının ve gençliğimin unutulmaz kokularını yanıma aldım’’, diyecek ve bunu yaşamında, şiirinde sürdürecektir.
”..Bir şeylerin bittiğini anladı kadın
Buluşmalar seyreldi
Fark etti ki evin duvarları
Yararsız bir kalkan…”
Dato Magradze’nin Türkçeye çevrilmiş üç kitabı bulunuyor!:
Salve / 1. Baskı 2008, Yeraltı Yayınları. Çevirenler; Manana Gurgenidze – Eşref Yılmaz.
Jakomo Ponti / 2012, 1. Baskı, Babil Yayınları. Çevirenler; Manana Gurgenidze – Eşref Yılmaz.
Şairin Türkçeye çevrilmiş son kitabı Diyarsız / 2020, 1.Baskı. CINIUS Yayınlarından çıkmış. Kitap üç bölümden oluşuyor. 1.Bölüm, kitaba adını veren Diyarsız. Şairin yeni şiirlerinden oluşuyor. 2. ve 3. Bölümlerde ise, daha önce yayınlanmış Salve ve Jakomo Pontı de yer alan şiirlere yer verilmiş. Çeviren Eşref Yılmaz.
… Camdan bir gökyüzü ayırdım kendime / Limitsiz / Kavga ile / Gemi biletimi geri veriyorum / Sırp onun için gitmiyorum / Burası vatanım olsun diye…