Fehmi Uzal Ustiaşvili: Biz onu daha çok Düzce Gürcü Kültür Derneği ve Gürcü etkinliklerinden tanıyoruz. Ama birazdan göreceğimiz gibi O bir şair ve tam bir aktivist.
Gürcü Mutfağından Kadın Dayanışmasına, Hayvan Haklarına kadar her yerde O var!
Dernekten, etkinliklerden şairliğini, şiirlerini bilmeyen yoktur.
Düzce Üniversitesi Gürcü Dili ve Edebiyat Bölümü öğretim görevlisi Nana Kacharava da bunlardan biridir.
Bir gün Nana Kacharava, Mücella Ulcay‘in şiirlerini toplar, arkadaşı İa Hasaia ile birlikte bir düzine şiirini Gürcüceye çevirir, Gürcistan’da არმაღანი ( Armağan ) dergisinde yayınlar. Bu ön bilgiden sonrasını kendisinden okuyalım.
Mücella Ulcay: Lise döneminden beri yazıyordum ancak yazdıklarımın bir çoğunu kaybettim!
Daha sonraları uzun bir ara verdim yazmaya. 2018 de tekrar şiirle buluştum, yazmaya başladım. 2019 da ‘’ Düzce’de Şiir 1 Antoloji’’ kitabına 11 şiirimle katkı sağladım.
Bunun dışında yayınlanmış bir kitabım yok, şimdilik. İlerde olur belki!
Yazmanın dışında sosyal faaliyetlerin içinde aktif olarak çalışmaktayım. Kadın Dayanışma Derneği, Hayvan Hakları Derneği ve Düzce Gürcü Kültür Derneğinde aktif olarak bulunuyorum. Düzce Gürcü Kültür Derneği 1998 yılında kuruldu. Kuruluşundan beri dernek üyesiyim. 2000 yılından itibaren de yönetim kurulu üyesiyim. Son 4 yıldır da Gürcü kültürünün içinde Gürcü Mutfağını tanıtma çabasındayız. Salgın döneminde tüm faaliyetler gibi bu etkinliğimiz de kesintiye uğradı tabi.
Büyük dedemiz Batum’dan gelmiş.1890’lı yıllar sanırım. Oradaki köyün adı Guara ya da yazılışı Guvara olabilir. Koşanoğlu sülalenin adı. Adapazarı Karasu ilçesinin Köyyeri köye yerleşmişler. Oraları kendilerine yurt edinmişler.
Daha sonra da, şartlar nedeniyle 70 yıl önce Düzce merkeze yerleşmişler. Şu an ilk yerleştikleri köyle bir bağımız kalmadı, köy baraj altında kaldı.
Büyük dede Harun Ulcay Osmanlı son dönem müderrislerinden. Kendi el yazması kitapları ve kasideleri var. Düzce de Şiir Antoloji kitabında büyük dede ve ben, birlikte yer aldık. Düzce Şairler ve Sanatkarlar Derneği yayını. 3 kuşak öncesi ve ben.
მთარგმნელისაგან
ჟურნალ „არმაღანის“ ფურცლებზე მკითხველი უკვე გაეცნო თურქეთში, დუზჯეს პროვინციაში მცხოვრები ქართული წარმოშობის პოეტის აბდულაჰ ჩელებიოღლუს (ჩელებაძის) ლექსს „შენ იცი, რა არის მუჰაჯირობა?!“ მკითხველს შევახსენებთ, რომ დუზჯეს უნივერსიტეტში ამოქმედებულია ქართული ენისა და ლიტერატურის სწავლების საბაკალავრო და სამაგისტრო საფეხურები.
საქართველოს აკადემიური გამომცემლობა „საგას“ მიერ გამოიცა დუზჯელი მწერლის, ასევე ქართული წარმოშობის ილჰან აკინის (ბერიძის) რომანის „უხმო ქვითინი – ქართველთა გადასახლება“ ქართული თარგმანი. ნაწარმოები დაიბეჭდა თურქეთის კულტურისა და სპორტის სამინისტროს TEDA-ს პროექტის მხარდაჭერით. ვაგრძელებთ ტრადიციას და დუზჯეს ქართული დიასპორიდან მკითხველს ვაცნობთ ქართველ პოეტ ქალს მუჯელა ულჯაის (კოშიშვილი).სამწუხაროდ, იგი ვერ მეტყველებს ქართულად, მაგრამ მისი ქართული ნიჭი და გენი მის ლექსებშიც კარგად ჩანს.
SEVMEK
Sevmek zor zanaattır be usta
İlmek ilmek örmek gerek
Noktasına virgülüne
Dokunmak gerek
Sevmek
Zor zanaattır be usta
Düşersin o yolda
Kanar dizin-yüreğin
Ama
Kalkar gene koşarsın
Sevmek zor zanaattır be usta
Menzile varmak için
Çok acılar çekersin
Mücella Ulcay
სიყვარული
სიყვარული ისეთი ხელობაა, ოსტატო,
ყველანაქსოვსდანაქარგსუნდათვალიმოსტაცო,
უნდაშეძლო, გინდდარდითიყოგულდაწრეტილი,
გულისძარღვითგანასკვოყველამძიმე-წერტილი…
ხანტკივილისსიმწარემთელსხეულშიდაგივლის,
ხანაცჟრჟოლააგიტანსსაამურიდაგელის
გზაციცაბო, ზეცისასშეეხებიროსტატნობს,
სიყვარულიისეთიხელობაა, ოსტატო…
მუჯელა ულჯაის (კოშიშვილი)
UMUT
Hüzünlerimi suya attım
Akıp gitsin diye,
Kederlerimi de rüzgara
Savursun uzaklara diye
Umutlarımı bulutlara yükledim
Yağmur olup toprağa düşşün diye
Toprakta yeşersin umutlar
Büyüsün ormana dönüşsün diye
Mücella Ulcay
იმედი
ჩემისევდაწყალსმივეცი,
ალბათახლაგულშიალტობს,
ქარსნაღველიგავატანე,
სადმეშორს, შორსმიმოფანტოს.
იმედიკიღრუბელსვანდე,
ჩამოწვიმოსმთა-მთანებად,
მიწასგულშიჩაეკრასდა
იქცესმწვანეთავთავებად.
მუჯელა ულჯაის (კოშიშვილი)
ორივე ლექსი თარგმნა ია ხასაიამ &პწკარედული თარგმანი ნანა კაჭარავასი