Bilimsel çalışma alanı Kafkasya, Abaza, Abaz ve Gürcü dillerinin tarihi, yapısı ve folkloru olan Filoloji Doktoru Profesör Teimuraz Gvantseladze, bize dikkat çekici bir çalışma daha sunuyor; “Abaza masallarının” Gürcüce tercümeleri. Kitapta kırk Abaza halk masalı yer almaktadır ve masalların Abazacadan Gürcüceye doğrudan tercüme edildiğini de belirtmek gerekir.

Abaza ve Abaz dillerinin büyük bir hayranı olan Profesör Teimuraz Gvantseladze, şimdiye kadar yayınlanan Abazaca metinlerin önce Rusçaya ve ardından, Rusçadan Gürcüceye tercüme edildiğini özellikle vurguluyor. Bu tür bir çeviriler sırasında orijinal tad, sanatsal nüanslar, karakterlerin isimleri, coğrafi ortamları gibi pek çok husus kayboluyor veya çarpıtılabiliyordu. Yakın zamanda tercüme edilen bu masallarda, tüm özellikler mümkün olduğunca korumuştur. Abaza dili ve onun çeşitli varyantları hakkında mükemmel donamıma sahip, yazar bunu rahatlıkla ortaya koyabilmiştir.
“Abaza Masalları” Gürcü okuyucu için; içerik, fantastik olaylar, Abaza inançları, gelenekleri, davranış kuralları, mizah gibi pek çok yönden ilgi çekicidir.
Yazarın bu eseri küçük torununa ve tüm küçük okurlara ithaf etmesi de etkileyicidir. Yazar bununla Gürcü-Abaza dostluk bağlarını kesintisiz sürdürme çabasındadır.

ფილოლოგიის მეცნიერებათა დოქტორი, პროფესორი თეიმურაზ გვანცელაძე, Teimuraz Gvantseladze რომლის სამეცნიერო ინტერესის სფეროს წარმოადგენს ლინგვისტური კავკასიოლოგია, აფხაზური, აბაზური და ქართული ენების ისტორია, სტრუქტურა, ფოლკლორი გვთავაზობს კიდევ ერთ საინტერესო ნაშრომს ეს არის ,,აფხაზური ზღაპრების“ ქართული თარგმანები. წიგნში შეტანილია ორმოცი აფხაზური ხალხური ზღაპარი აღსანიშნავია, რომ ზღაპრები აფხაზურიდან უშუალოდ არის თარგმნილი ქართულ ენაზე. პროფესორი თეიმურაზ გვანცელაძე, როგორც აფხაზური და აბაზური ენების დიდი ქომაგი ხაზგასმით აღნიშნავს, რომ ამ დრომდე გამოსული აფხაზური ტექსტები ითარგმნებოდა რუსულად და შემდეგ კიდევ ერთხელ ითარგმნებოდა რუსულიდან ქართულად. ამგვარი თარგმანის დროს ბევრი რამ იკარგებოდა: ორიგინალის სურნელი. მხატვრული ნიუანსები, მახინჯდებოდა პერსონაჟთა და გეოგრაფიული გარემოს სახელები. ახლახან თარგმნილ ზღაპრებში კი ეს ყველაფერი მაქსიმალურადაა შენარჩუნებული. ამის საშუალებას ავტორს აძლევს აფხაზური სალიტერატურო ენისა და მისი სხვადასხვა ვარიანტის სრულყოფილი ცოდნა.
,,აფხაზური ზღაპრები“ მრავალმხრივ არის საინტერესო ქართველი მკითხველისთვის: შინაარსი, ფანტასტიკური ამბები, აფხაზთა რწმენა-წარმოდგენები, ეროვნული ტრადიციები, ქცევის წესები, ხალხური იუმორი…
შთამბეჭდავია ის ფაქტიც რომ ავტორი ამ ნაშრომს უძღვნის თავის პატარა შვილიშვილსა და ყველა პატარა მკითხველს. ამით ის ცდილობს ქართულ-აფხაზური მეგობრული კავშირების უწყვეტად გაგრძელებას.

პატივისცემით, მადლიერებით –
დუზჯეს უნივერსიტეტის კავკასიური ენებისა და კულტურის განყოფილება
ქართული ენისა და ლიტერატურის მიმართულება
Fevzi Çelebi Maka Salia Shorena Lomaia Mariam Sulkhanishvili Sulkhanishvili































