Şiirlerini İngilizce okurken Türkçesini anında içimde işittiğim bir şair Louise Glück. Bakmadım ama ondan fazla şiirini çevirmişimdir. Nobel almadan ve aldıktan sonra. N. Y.
YILDIZLAR
Uyanığım, dünyadayım
hiçbir başka onay beklentim yok
hiçbir koruma, vaat
Gece göğünün tesellisi
saatin zor ilerleyen yüzü
Yalnızım – Bütün zenginliklerim
kuşatmış beni
bir yatağım var, bir odam
bir yatağım var, bir vazo çiçek ardında
bir gece lambası, bir kitap.
Uyanığım, güvendeyim
Gece bir zırh gibi, düşler
ertelenmiş, sonsuza dek yok olmuş belki
Ve gün-
tatmin vermeyen gün
senin geleceğinim diyen
işte keder kargon burada
beni geri mi çeviriyorsun?
tam olmadığım için
geri göndermeyi mi kast ediyorsun beni
görmekte olduğun için mi
zaten ima edilen kara şekli?
Yasaklanamam asla. Işığım ben,
Senin kişisel kaygın ve utancın
Cesaretin var mı
geri göndermeye beni
sanki daha iyi bir şey bekliyormuşsun gibi?
Daha iyisi yok
Yalnızca (küçük bir yer için)
gece göğü bir karantina
seni işinden ayıran
Yalnızca (yumuşakça, şiddetle)
parlıyor yıldızlar. Burada
odada, yatak odasında
Cesurdum diyerek, direndim
ateşe verdim kendimi.
LOUISE GLÜCK
Çeviri: Neşe Yaşın































