Şiirlerini İngilizce okurken Türkçesini anında içimde işittiğim bir şair Louise Glück. Bakmadım ama ondan fazla şiirini çevirmişimdir. Nobel almadan ve aldıktan sonra. N. Y. YILDIZLAR Uyanığ... Devamını oku
YANSIMALAR 1. Ruhumu kavradığımda Ölümümü de kavrayabiliyorum Ölümümü kavradığımda öldü ruhum. Bunu netlikle anımsıyorum Bedenim direndi. Canlanmadı ama direndi. Nedenini bilmiyorum. 2. Ben... Devamını oku
Bu sabahın çevirisi Patti Smith’den. Bob Dylan adına Nobel töreninde konuşma yaparken metni şaşırmıştı ya, o an kalbim daha da yaklaştı ona. Tam benim yapabileceğim bir sakarlıktı. Kitabı Ne... Devamını oku
GELECEK Sonunda oraya vardığımda günler ve gecelerin ardından diğerlerinin de beklediğine inanmak isterim ve hatta öğrenmek isteyeceklerine nasıl geçtiğini Özel bir gökyüzünün hatırasından s... Devamını oku





















user in: Tsira BARBAKADZE Türkçesi: Hasan Çelik
Gürcistan şarap Türizmide iddalı ...
user in: Tsira BARBAKADZE Türkçesi: Hasan Çelik
Gürcistan Türizmde israrlı olduğunu gösteriyor! ...
user in: 'saççeli gobi, gop saççeli'
ilginize teşekkür ederiz ...
Fehmi Uzal Ustiaşvili in: Georgian Cafe'dan İstanbul ve Kocaeli'nde Adrese Teslim Hinkali
გილოცავთ ...
Ayşe Akhan in: KÜLTÜRLER BULUŞMASI!
Gurcistan'in yureginin sesi olan buyuk sair Dato Magradze'yi tamimakta ...